گفت‌وگوی اختصاصی ده‌نگی بانه‌وره با عمر قادری، مترجم توانا و پرکار بانه‌وره‌ای

وبگاه خبری ده‌نگی بانه‌وره: عمر قادری مترجم توانمند بانه‌وره‌ای که تاکنون نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه نموده‌است، او که اصالتاً از طایفه امامی می‌باشد و در مسیری که به پختگی این‌چنینی رسیده‌است، دردها و رنج‌های زیادی را متحمل شده‌است.

حال شما را به گفت‌وگوی اختصاصی وب‌سایت ده‌نگی بانه‌وره با این مترجم پرکار دعوت می‌نماییم.

گفت‌وگوی اختصاصی با عمر قادری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار بانه‌وره‌ای

گفت‌وگوی اختصاصی با عمر قادری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار بانه‌وره‌ای

  • با عرض سلام و خسته نباشید، از شما می‌خواهیم به عنوان فردی که سال‌های سال است مشغول به کار مترجمی هستید و گردنه‌های پیاپی را در این زمینه طی نموده‌اید از آلام و دردها، غم‌ها و محنت‌ها، تجربه‌ها و شخصیت‌هایی که در زندگی شما مؤثر بوده‌اند بگویید.

    عمر قادری و فرزندانش

    عمر قادری و فرزندانش

—- به‌نام خدا، در ابتدا به تمامی خوانندگان و مخاطبان وب‌سایت ده‌نگی بانه‌وره عرض سلام و ادب دارم. من عمر قادری در سال ۱۳۴۷ در منطقه‌ ی سردسیر شاهو در خانواده‌ای با بنیهٔ مالی کم و زحمتکش، چشم به جهان گشودم.

—- دوران کودکی‌ام را در روستای شیروله (نزدیک دروله، از توابع شهرستان جوانرود) گذراندم و زمان شروع دبستان، درسم را در روستای دروله به صورت رفت‌وآمد خواندم. سال اول راهنمایی را در شهر باینگان و از آن بعد تا زمان گرفتن دیپلم در شهر جوانرود به تحصیل پرداختم. در حال حاضر نیز ساکن شهر جوانرود هستم و اصالتاً از طایفه امامی می‌باشم.

—- از زمانی که محیط خود را شناختم، زندگی مالال از دشواری و سختی را تجربه نمودم. در سوم ابتدایی بودم که مادرم را از دست دادم و در اول راهنمایی پدرم به رحمت ایزدی پیوست. در فضایی پر آزار و الم و با سختی تحصیلات را تا دیپلم تجربی ادامه دادم، در سال ۱۳۶۳ دو سال از تحصیل بازماندم، بعد از آن برای ورود به دانشگاه تلاش خود را به کار گرفتم در سال ۱۳۶۸ بنا به به شرایط خاص خو از دانشگاه ناامید شدم و حوزه برای ادامه تحصیل انتخاب کردم. دو سال در حوزه تحصیل نمودم که در همان سال اول شروع به کار ترجمه کردم و بعد از حوزه هم راهی دانشگاه شدم و در رشته حسابداری ۶۰ واحد را گذراندم که به دلیل اشتغال در بازار آزاد از دانشگاه انصراف دادم.

  • اولین ترجمه‌ای که انجام دادید، کی و چه بود؟

—- ترجمهٔ اولم کتاب بیداری اسلامی و فرهنگ اختلاف بود که با تمامی کوتاهی‌هایش بسیار موفق بود و لطف و پشتیبانی معنوی خوانندگان را به دنبال داشت.

—- بعد از آن کتاب قریب به ۲۰ کتاب دیگر را ترجمه نمودم که عبارتند از:

* نیت و اخلاص
* جایگاه زن در جامعه اسلامی
* جایگاه انسان و فلسفه آفرینش
* اس‍لام‌ آی‍ی‍ن‌ رش‍د و ت‍رق‍ی‌، نویسنده: م‍ح‍م‍د س‍ی‍دوک‍ی‍ل‌
* اقلیت‌های دینی و راه حل اسلامی
* دین در عصر علم
* ب‍وس‍ت‍ان‍ی‌ از ادب‌؛ رس‍ال‍ه‌ای‌ ت‍وج‍ی‍ه‍ی‌ پ‍ی‍رام‍ون‌ آداب‌ اج‍ت‍م‍اع‍ی‌، نویسنده: ع‍ب‍دال‍ف‍ت‍اح‌ اب‍وغ‍ده‌، مت‍رج‍م: ع‍م‍ر ق‍ادری‌
* مسابقات نور
* خط مشی سیاسی در سیره نبوی (۳ جلد)
* رهنمودهای صحابه
* جهاد دعوت
* تحلیلی بر دیدگاه‌های فقهی و فرهنگی دکتر یوسف قرضاوی با همکاری دوست گرامی آقای ایوب پوزش.
* شرحی بر میلاد پیامبر
* مدارا و تأکید بر آموزش در ساختار دعوت اسلامی
* حقیقت توکل با همکاری دوست گرامی آقای ایوب پوزش
* تلخیص مدارج السالکین که هنوز چاپ نشده است.

—- من در سال‌های ۶۱ و ۶۲ بسیار از علم و دانش مرحوم ماموستا ملا غفار میرانی استفاده نمودم که دلسوزانه در کنار کتب مدرسه، کتاب‌های فقه، لغت و تفسیر را به من و جمعی از دوستان می‌آموخت. سپس از استادانی چون ماموستا عبدالعزیز سلیمی در جوانرود، ماموستا عبدالله ایرانی در سنندج و رهنمودها و دلسوزی‌های فعال دینی و اجتماعی ماموستا احمد بهرامی استفاده نمودم.

عمر قادری، جلیل بهرامی‌نیا و ماموستا ابوبکر حسن‌زاده

عمر قادری، جلیل بهرامی‌نیا در ملاقات ماموستا ابوبکر حسن‌زاده

  • همان‌طور که می‌دانید، کار ترجمه بسیار سنگین و طاقت‌فرسا است. غیر از دانش زبانی، درک کاملی از نوشتار و قلم نویسنده می خواهد. چگونه وارد به این زمینه شدید و چگونه شد که به فعالیت خود ادامه دادید.

—- من نمی‌خواستم که مترجم شوم. یک بار کتاب «الصحوه الإسلامیه بین الإختلاف المشروع و التفرق المذموم، نوشته دکتر یوسف قرضاوی را خواندم که بسیار کتاب پرباری به نظرم آمد. بحث دوری جستن از تعصب و توجه به رأی مقابل و اینکه اختلاف به معنای تعدد فهم و عقل است که برکت و رحمت و سرمایه‌ای محسوب می شود که می‌توان از آن بهره برد. همیشه از مطالب این کتاب با دوستانم سخن می‌گفتم و بعداً آن را در دفتری گردآوری کردم. یکی از دوستان که در حال تحصیل در سطح دکترای ادبیات بود و در کنار دروس دانشگاهی دروس حوزوی هم می خواند، دفتر ترجمه را دید و بسیار مورد پسندش واقع شد. ایشان کار ویرایش آن را انجام داد و مرا تشویق به چاپ کرد. بدین ترتیب اولین کارم را تحت عنوان بیداری اسلامی و فرهنگ اختلاف به اتمام رساندم که در اصل  ترجمه ای به منظور چاپ نبود.

  • به عنوان یک مترجم خود را مسئول در چه مسئولیتی می‌بینید؟

— وظیفه مترجم این است که بفهمد اگر نویسنده به زبان او تألیف می‌کرد چگونه می‌نوشت. یعنی خود را در جای او قرار دهد که به راستی کاری بس دشوار است.

  • آیا کتاب دیگری در دست ترجمه دارید؟

—- در حال حاضر مشغول به کار مغازه هستم و حال و روز امروز بازار نیز فرصتی را برای این کار فرهنگی من نمی‌دهد. دو سال پیش استاد عبدالرحمن یعقوبی مدیر محترم نشر احسان کتابی ۳۰۰ صفحه‌ای را تحت عنوان «التربیه فی السیره النبویه» به منظور ترجمه برایم ارسال کردند که تا به حال یک‌سوم آن را ترجمه نموده‌ام. البته از طرفی دیگر نیز مشغول بازنگری کتاب «خ‍ط م‍ش‍ی‌ س‍ی‍اس‍ی‌ در س‍ی‍ره‌ ن‍ب‍وی‌» (در ۳ جلد) برای چاپ دوم هستم.

—- من هر روز از صبح تا غروب در مغازه هستم و خستگی ناشی از آن در بعدازظهر که به خانه برمیگردم در حالی که خود را در کنار فرزندان عزیز می‌بینم و باید وقتم را نیز به آنان تخصیص دهم وقتی را برایم باقی نمی‌گذارد.

  • چه نظری راجع به مطالعه و کتاب در جامعه کنونی دارید؟

—- مطالعه بسیار کم است. البته هیچ گزینه‌ای نمی‌تواند جایگزین مناسبی برای کتاب باشد. مطالب اینترنت و رایانه فراری هستند و در حافظهٔ موقت جای می‌گیرند در حالی که کتاب وزن خود را همچنان داراست.

  • کدامین نویسنده و کتاب را می‌پسندید و در چه زمینه‌ای این رضایت واقع گشته است؟

—- در زمینه مطالعات اسلامی، کتاب علمای میانه‌روی چون دکتر یوسف القرضاوی را می‌پسندم، ولی هر نوشته جای خود را دارد. خدا هم می‌فرماید: «أقرأ» در این فعل امر از که جانب خداست، مفعول محذوف است، به این معنی که مطالعه در هر زمینه‌ای مفید است. کتاب و روزنامه اگر جزئی از خانه باشند بسیار آثار مثبتی دارند حتی اگر خوانده نشوند.

  • آیا چاپ کتب و فروش آن نمی‌تواند زندگی شما تأمین نماید، که دست به دامان به بازار خریدوفروش پارچه و البسه نموده‌اید؟

—- حق الترجمه خیلی اندک است و گاهی اوقات اصلاً اندکی نیز به مترجم پرداختن نمی‌نمایند، حق‌الترجمه معمولاً حدود ۱۰ درصد است در ازای شش هفت ماه یا بیشتر. مثلاً ناشر در ازای ترجمه کتاب می دهد و برای یک نویسنده عیب است که کتاب های خود را برای فروش عرضه کند. بنابراین اهل قلم از روی ذوق و خدمت دست به این کار میزنند.

  • شما سختی‌ها و مشکلات بزرگی را در دوران نوجوانی داشته‌اید و توانسته‌اید بر همه آنان غالب آیید، چه توصیه‌ای برای جوانان کنونی که علاقه‌ی آن‌چنانی به ادامه تحصیل ندارند و میزان مطالعه در میان‌شان به مراتب کمتر شده‌است دارید؟

—- تمامی مشکلات زندگی روزی به‌سر می آیند. خداوند نیز می‌فرمایند: «بعد از سختی‌ها، گشایش و آسانی است»، هر کار سختی هم روزی تمام می‌شود. من از ترجمه کتاب «المنهج الحرکی فی السیره النبویه» واهمه داشتم ولی شروع به کار در این زمینه نمودم و در نهایت نیز با موفقیت تمام شد.

—- بعد از آن نیز ترجمه کتاب «مدارج السالکین» را شروع کردم که الحمدالله آن نیز تمام شد. اشتباه بزرگ من در زندگی این بود که هنگامه تحصیلات را از دست رفته می‌دیدم که این فکر به خودی خود سهوی بزرگ و کشنده است. به نظرم انسان در سن کهنسالی نیز نباید از مطالعه دوری جوید چون بیشتر به پیش می‌رود و پله‌ای بالاتر را به دست می‌آورد و بهتر است که زمان را از دست ندهیم.

تزیینی

فهرست کتب ترجمه‌شده و نوشته‌شده توسط عمر قادری:

■ جوزی، ابن‌القیم. تلخیص تذهیب مدارج السالکین.

■ قرضاوی، یوسف. حقیقت توکل. مترجم: ایوب پوزش و عمر قادری.

■ ق‍رض‍اوی‌، ی‍وس‍ف‌. دی‍ن‌ در ع‍ص‍ر ع‍ل‍م‌ (ال‍دی‍ن‌ ف‍ی‌ ع‍ص‍ر ال‍ع‍ل‍م‌). مترجم: عمر قادری. ت‍ه‍ران‌: ن‍ش‍ر اح‍س‍ان‌، ۱۳۷۸.

■ قادری، عمر. م‍دارا و ت‍أک‍ی‍د ب‍ر آم‍وزش‌ در س‍اخ‍ت‍ار دع‍وت‌ اس‍لام‍ی‌. نویسنده: عمر قادری. ت‍ه‍ران‌ : م‍دارا، ۱۳۸۴.

■ قادری، عمر. م‍س‍اب‍ق‍ات‌ ن‍ور: ش‍ام‍ل‌ ۶۰۰ س‍وال‌ و ج‍واب‌. نویسنده: عمر قادری. س‍ن‍ن‍دج‌: ان‍ت‍ش‍ارات‌ ک‍ردس‍ت‍ان‌، ۱۳۷۸.

■ ش‍ام‍ی‌، ص‍ال‍ح‌ اح‍م‍د. رهنمودهای صحابه کرام (م‍واع‍ظ ال‍ص‍ح‍اب‍ه‌ رضی‌الله‌عنهم). مترجم: عمر قادری. سنندج: مدارا، ‏ ۱۳۹۰.

■ ت‍ل‍ی‍م‍ه‌، ع‍ص‍ام‌. ت‍ح‍ل‍ی‍ل‍ی‌ ب‍ر اف‍ک‍ار و ان‍دی‍ش‍ه‌ه‍ای‌ ف‍ق‍ه‍ی‌ یوس‍ف‌ ق‍رض‍اوی‌. مترجم: ایوب پوزش، عمر قادری. ت‍ه‍ران‌: اح‍س‍ان‌، ۱۳۸۳.

■ رشیدرضا، محمد. شرحی بر میلاد و مولودی پیامبر ﷺ (مختصر ذکری المولد النبوی). مترجم: عمر قادری. سنندج: مدارا‏ ، ۱۳۸۸.

■ وک‍ی‍ل‌، م‍ح‍م‍دس‍ی‍د. اس‍لام‌، آی‍ی‍ن‌ رش‍د و ت‍رق‍ی‌ (ه‍ذا ال‍دی‍ن‌ ب‍ی‍ن‌ ج‍ه‍ل‌ ابنائ‍ه‌ و ک‍ی‍داع‍لائ‍ه‌). مترجم: عمر قادری. ت‍ه‍ران‌: ن‍ش‍ر اح‍س‍ان‌، ۱۳۸۰.

■ ق‍رض‍اوی‌، ی‍وس‍ف‌. ج‍ای‍گ‍اه‌ زن‌ در ج‍ام‍ع‍ه‌ اس‍لام‍ی‌ (م‍رک‍ز ال‍م‍راه ف‍ی‌ ال‍ح‍ی‍اه الاس‍لام‍ی‍ه). مترجم: عمر قادری. چاپ دوم. س‍ن‍ن‍دج‌: مدارا، ۱۳۸۸.

■ غ‍زال‍ی‌، م‍ح‍م‍د. جهاد دعوت: کاستی‌ها و توطئه‌ها (جهادالدعوه بین عجزالداخل وکیدالخارج). مترجم: عمر قادری. سنندج: پرتو بیان‏ ، ۱۳۸۵.

■ ق‍رض‍اوی‌، ی‍وس‍ف‌. ن‍ی‍ت‌ و اخ‍لاص‌ (النیه و الاخلاص فی الطریق الی الله). مترجم: عمر قادری. ت‍ه‍ران‌: ن‍ش‍ر اح‍س‍ان‌‏ ، ۱۳۷۹ (چاپ دوم: ۱۳۸۸).

■ ق‍رض‍اوی‌، ی‍وس‍ف‌. ج‍ای‍گ‍اه‌ ان‍س‍ان‌ و ف‍ل‍س‍ف‍ه‌ آف‍ری‍ن‍ش‌ (ق‍ی‍م‍ه الان‍س‍ان‌ و غ‍ای‍ه وج‍وده ف‍ی‌الاس‍لام‌). مترجم: عمر قادری. س‍ن‍ن‍دج‌: ع‍م‍ر ق‍ادری‌، ۱۳۸۱.

■ اب‍وغ‍ده‌، ع‍ب‍دال‍ف‍ت‍اح‌. ب‍وس‍ت‍ان‍ی‌ در ادب‌: رس‍ال‍ه‌ای‌ ت‍وج‍ی‍ه‍ی‌ پ‍ی‍رام‍ون‌ آداب‌ اج‍ت‍م‍اع‍ی‌ (م‍ن‌ ادب‌ الاس‍لام‌). مترجم: عمر قادری. ت‍ه‍ران‌: اح‍س‍ان‌، ۱۳۸۴.

■ ق‍رض‍اوی‌، ی‍وس‍ف‌. ب‍ی‍داری‌ اس‍لام‍ی‌ و ف‍ره‍ن‍گ‌ اخ‍ت‍لاف‌ (ال‍ص‍ح‍وه‌ الاس‍لام‍ی‍ه‌ ب‍ی‍ن‌ الاخ‍ت‍لاف‌ ال‍م‍ش‍روع‌ و ت‍ف‍رق‌ ال‍م‍ذم‍وم‌). مترجم: عمر قادری. چاپ سوم. س‍ن‍ن‍دج‌: مدارا، ۱۳۸۸.

■ ق‍رض‍اوی‌، ی‍وس‍ف‌. اق‍ل‍ی‍ت‌ه‍ای‌ دی‍ن‍ی‌ و راه‌ ح‍ل‌ اس‍لام‍ی‌: گ‍ذری‌ ب‍ر اص‍ال‍ت‌ ت‍س‍ام‍ح‌ در ف‍ره‍ن‍گ‌ و ت‍م‍دن‌ اس‍لام‍ی‌ (الاق‍ل‍ی‍ات‌ ال‍دی‍ن‍ی‍ه‌ و ال‍ح‍ل‌ الاس‍لام‍ی‌). مترجم: عمر قادری. س‍ن‍ن‍دج‌: ن‍ش‍ر اح‍س‍ان‌، ۱۳۷۹.

■ م‍ح‍م‍دغ‍ض‍ب‍ان‌، م‍ن‍ی‍ر. خ‍ط م‍ش‍ی‌ س‍ی‍اس‍ی‌ در س‍ی‍ره‌ ن‍ب‍وی‌ (ج‌. ۱. از ب‍ع‍ث‍ت‌ ت‍ا ه‍ج‍رت‌. – ج‌. ۲. دوران‌ م‍دی‍ن‍ه‌ ت‍اس‍ی‍س‌ دول‍ت‌ ت‍ا ج‍ن‍گ‌ اح‍زاب‌ م‍ش‍ع‍ل‍ی‌ ب‍ر راه‌ ره‍ب‍ران‌ و ره‍روان‌. – ج. ۳. جهاد سیاسی و پیروزی رسالت از صلح حدیبیه تا رحلت پیامبر (ص).) (م‍ن‍ه‍ج‌‌ال‍ح‍رک‍ی‌ ل‍ل‍س‍ی‍ره‌‌ال‍ن‍ب‍وی‍ه‌). مترجم: عمر قادری. ت‍ه‍ران‌: اح‍س‍ان‌‏ ، ۱۳۷۹ (ج.۳ (چاپ اول: ۱۳۸۸)).